Changes in the language

Напомним, классическое предложение с прямой речью в английском выглядит так:

Mary said, “Wow — we are going to the cinema.” — Мэри сказала: «Вау, мы идем в кино».

За последние пару десятков лет появилось еще несколько способов донести эти слова с бо́льшим выражением. Все они разговорные, поэтому используйте их только в неформальном диалоге. Давайте рассмотрим примеры.

Mary goes, “Wow — we are going to the cinema.”

В этом примере goes передает тот же оттенок выражения, что и said, то есть оно синонимично исходному примеру, но звучит более современно, молодежно.

Mary is like, “Wow — we are going to the cinema.”

Если вместо said используют to be like, это значит, что человек передает чьи-то слова не дословно, а приблизительно, стараясь выразить суть сказанного, а не повторить точные слова человека. На русский язык мы можем перевести предложение в разговорном стиле: Мэри такая типа: «Вау, мы идем в кино».

При этом человек, произносящий эти слова, будет подражать интонации Мэри, а также может копировать ее жесты. К тому же Мэри в данном случае, скорее всего, выразила мысль о походе в кино другими словами, а говорящий передал только основной посыл.

Mary is all, “Wow — we are going to the cinema.”

To be all — самая новая конструкция из указанных. Она в принципе похожа на предыдущую, однако to be all используется, чтобы показать, что человек говорил очень эмоционально. То есть Мэри произносила фразу «Вау, мы идем в кино!» с восторгом, радостью.

Пример:

The patient is like, “Uh, doc, what’s wrong?” — Пациент такой: «Эй, доктор, в чем дело?» (Fargo)


Количество просмотров: Счетчик посещений Counter.CO.KZ - бесплатный счетчик на любой вкус!

Есть вопрос или комментарий?..


Ваше имя Электронная почта
Получать почтовые уведомления об ответах:

| Примечание. Сообщение появится на сайте после проверки модератором.


Вернуться в раздел Changes in the language