Напомним, классическое предложение с прямой речью в английском выглядит так:
Mary said, “Wow — we are going to the cinema.” — Мэри сказала: «Вау, мы идем в кино».
За последние пару десятков лет появилось еще несколько способов донести эти слова с бо́льшим выражением. Все они разговорные, поэтому используйте их только в неформальном диалоге. Давайте рассмотрим примеры.
Mary goes, “Wow — we are going to the cinema.”
В этом примере goes передает тот же оттенок выражения, что и said, то есть оно синонимично исходному примеру, но звучит более современно, молодежно.
Mary is like, “Wow — we are going to the cinema.”
Если вместо said используют to be like, это значит, что человек передает чьи-то слова не дословно, а приблизительно, стараясь выразить суть сказанного, а не повторить точные слова человека. На русский язык мы можем перевести предложение в разговорном стиле: Мэри такая типа: «Вау, мы идем в кино».
При этом человек, произносящий эти слова, будет подражать интонации Мэри, а также может копировать ее жесты. К тому же Мэри в данном случае, скорее всего, выразила мысль о походе в кино другими словами, а говорящий передал только основной посыл.
Mary is all, “Wow — we are going to the cinema.”
To be all — самая новая конструкция из указанных. Она в принципе похожа на предыдущую, однако to be all используется, чтобы показать, что человек говорил очень эмоционально. То есть Мэри произносила фразу «Вау, мы идем в кино!» с восторгом, радостью.
Пример:
The patient is like, “Uh, doc, what’s wrong?” — Пациент такой: «Эй, доктор, в чем дело?» (Fargo)